Ugrás a tartalomhozUgrás a menüpontokhozUgrás a lábléchez

Tíz furcsán fordított háborús filmcím

Szöveg: Révész Béla |  2015. február 28. 14:27

Mikor jó egy filmcím? Ha húsz év elteltével is azonnal tudjuk, melyik moziról van szó, ha meghalljuk. Címet adni nem könnyű, lefordítani pedig néha lehetetlen küldetés. A forgalmazók ezért időnként bántó közhelyekbe futnak bele, ami csak arra jó, hogy gyorsan elfelejtsük a magyarítást. Heti szubjektív listánkra tízet válogattunk kedvenceink közül.

1595988638

Egy becsületbeli ügy − A Few Good Men

A film, amely Jack Nicholson és híres monológja miatt maradhat meg az emlékezetben. Az 1992-ben bemutatott, hadi köntösbe bújtatott jogi thriller szépen aratott a mozikban, s élvezeti értékén mit sem csökkent a magyar cím, amely értelmezhető és lényegre mutató ugyan, de annyira közhelyes, amennyire csak lehet.

1595988638


A dicsőség zászlaja − Flags Of Our Fathers

Nagy baj nincs a címmel, a történet egy zászló köré épül, amit akár így is nevezhetünk, bár az Apáink zászlaja vagy Az apák zászlaja talán jobban visszaadta volna a film kerettörténetében hangsúlyozott sztorit. (A zászlók többes száma sem véletlen a sztori szempontjából, de ez elhanyagolható probléma.) A gond inkább az ebben az esetben, hogy ezek a „tizenkettő egy tucat" címek megjegyezhetetlenek. Míg a zászlós alkotás ikerfilmje, a Levelek Ivo Dzsimáról biztosan beleég a néző emlékezetébe, itt erősen kell agyalni, ha fel akarjuk idézni, mi is volt Clint Eastwood 2006-os, egyébként kiváló mozijának a címe.

1595988638

A Sólyom végveszélyben − Black Hawk Down

A vicces magyar cím alapján harcos természetvédők által forgatott alkotásra is gondolhatnánk, de Ridley Scott 2001-es remek mozija egészen másról szól. A Black Hawk Down valóban lefordíthatatlan, de A Sólyom végveszélyben cím nem gyengén borzolja fel az agysejteket. Talán jobb lett volna hagyni eredeti címén futni a filmet, elég nagy promót kapott annak idején ahhoz, hogy mindenki tudja, miről van szó. Többnyire ma is az eredeti címen emlegetjük, talán mert kimondani is egyszerűbb.

1595988639

Elit alakulat − Band Of Brothers

A fordítás elképesztően közhelyes és semmitmondó, és inkább eszünkbe juthat róla Chuck Norris, mintsem egy kiváló háborús alkotás. További probléma, hogy az eredeti cím éppen a lényeget ragadja meg, a magyar pedig a nagy semmit. Mindezek ellenére, miután sorozatról van szó, amit a tévében nyomattak annak idején, nem problémázunk rajta sokat. Néztük így is, néztük úgy is, és tetszett, amit láttunk.

1595988639

A város alatt − In Darkness

A német megszállás alatt a lengyelországi csatornarendszerekbe menekülők körül lassan egy új világ alakult ki. A film zseniális, magyar címe már nem annyira. Bár pontosan közvetíti a lényegi részt, talán jobban megérte volna a sötétség szóval játszani, utóbbi ugyanis sokkal tágabb teret enged a félelem, kiszolgáltatottság és reménytelenség bemutatásának.

1595988639

A halál 50 órája − Battle Of The Bulge

Listánkon ez az a kakukktojás, amelynek jót tett, hogy a fordítók kukába vágták az eredeti címet. Bár a „halál" szóval filmeknél nagyon óvatosan kell bánni, ebben az esetben rendjén való a dolog. Elég jól visszaadja a lényeget, nem beszélve arról, mennyire bénán festett volna az eredeti magyarul. Ráadásul egy igen jó moziról beszélünk, amiről véleményünket bővebben itt fejtettük ki.

1595988639

A fegyverek szava – Windtalkers

A magyar cím pont olyan borzalmas és közhelyes, mint a film maga, így sok okunk nem lehet a panaszra. A fegyverek szava arra éppen jó, hogy ne jusson eszünkbe, ráadásul csak óriási belemagyarázással tudjuk elérni, hogy kapcsolatba hozzuk a film témájával. Bár igaz, szerepelnek benne fegyverek is, szavak is. Azért háborús és azért film. Az óriási hollywoodi mellélövésről itt írtunk bővebben.

1595988639

Az őrület határán − The Thin Red Line

Az 1998-as film végül nem durrant akkorát, mint amekkora felhajtást csaptak körülötte, de nagyon is nézhető. A cím sem igazán problémás, miután nagyjából visszaadja az eredeti jelentést, amely az épelméjűség és az őrület közötti vékony vonalat jelöli. A gond inkább itt is azzal van, hogy a klisés kifejezés miatt olyan, mintha egy zs-kategóriás mozit ajánlanának. A valóság persze nem ez, de a cím miatt a filmet is hajlamos agyunk a „futottak még" feliratú polcra helyezni.

1595988640

Az utolsó esély − Crimson Tide

Listánkon ennek a címnek kell óriási mínuszt adnunk. Tony Scott 1995-ös tengeralattjárós mozija a két színész, Denzel Washington és Gene Hackman igen kellemes játéka miatt emelkedik ki a kor háborús filmjei közül, maga az alapötlet (és a film) egyébként elszürkülne. A magyar cím mindenesetre tett róla, hogy tízből kilenc néző napjainkra már a fejét fogja, és inkább beugrik neki az eredeti cím (a crimson vörösét nem kell magyarázni, a tide árapálya pedig a két főszereplő közötti harcra utal), semmint a magyar. Az utolsó esély a címadási fantáziátlanság mintapéldája, amit a Süsü, a sárkánytól kezdve a Fűrészig bármelyik filmre rá lehet húzni. Kár érte.

1595988640

A bátrak igazsága −Courage Under Fire

Az eredeti cím egyszerre utal Meg Ryan bátorságára és Denzel Washington igazságkeresésére, amit aztán szintén minden oldalról támadni kezdenek. Az 1996-os film − amelyről itt írtunk bővebben − érdekessége ugyanannak az akciónak több szemszögből való bemutatásában rejlik, amitől a néző maga is elbizonytalanodik a látottak igazságtartalmát illetően. A magyar cím így egyáltalán nem bántó, a probléma ismét az, hogy közhelyes és nehezen megjegyezhető. Ennyi év elteltével, ha szóba kerül a mozi, szinte mindig hozzá kell tenni: „Tudod, amikor Meg Ryan meghal, Denzel Washington meg kinyomozza, hogyan…"

1595988640

(Korábbi Top 10-es összeállításainkat ide kattintva olvashatják!)

Címkékfilmkritika