Ugrás a tartalomhozUgrás a menüpontokhozUgrás a lábléchez

Törökül is megjelent az Egri csillagok

Szöveg: Szűcs László |  2013. június 18. 9:34

„Derede iki çocuk yikanmaktalar, bir oğlan, bir de kiz” – törökül így kezdődik a egyik legismertebb magyar történelmi regény. Magyarul ez azt jelenti: „A patakban két gyermek fürdik: egy fiú meg egy lány.”  Ezt olvasva már mindenki tudja, hogy Gárdonyi Géza Egri csillagok című regényéről van szó, amely a napokban jelent meg török nyelven.

A kötetet egy köztiszteletben álló isztambuli orvos, dr. Erdal Şalikoğlu
fordította le török nyelvre, aki az elmúlt hétvégén Rodostóban (törökül: Tekirdağ) megrendezett 49. Cseresznye Fesztivál magyar napjának egyik díszvendége volt.

A honvedelem.hu kérdésére válaszolva a fordító elárulta: 21 esztendővel ezelőtt olvasta a könyvet magyarul, amely azonnal megtetszett neki. Soha nem értette, hogy miért nem jelent meg török nyelven, holott a regényt eddig már tizenkilenc nyelvre lefordították. Így hát gondolt egyet, és belekezdett a török fordításba.

1595955914

„A munkával tizenegy hónap alatt végeztem. Azért tartott ilyen sokáig, mert csak esténként és éjszakánként tudtam vele foglalkozni, két-három órát" – mondta Erdal Şalikoğlu, hozzátéve: véleménye szerint könnyű volt fordítani a szöveget, az 1901-ben megjelent könyv nyelvezete ugyanis sokkal egyszerűbb volt, mint a mai újságoké vagy regényeké.
A török fordítás – amelynek címe: Eğri Yildizlari – néhány héttel ezelőtt jelent meg Törökországban, kereskedelmi forgalomba azonban még csak a napokban kerül.

Erdal Şalikoğlu elárulta: kíváncsian várja, miként fogadják a törökök a könyvet, amely – véleménye szerint „a törökökről és a magyarokról szóló közös történet."

„Azért fordítottam le, mert jól tudom, hogy ezt a könyvet meg kell ismerniük a törököknek is" – emelte ki a fordító, aki számára Gergely és Vica a két legkedvesebb szereplő, hiszen „ők ártatlan, jószívű emberek, és a törököket is csak akkor bántják, ha életveszélyben vannak."

1595955915

Erdal Şalikoğlu elárulta: a magyar nyelvet az „utcán tanulta". Kezdetben néhány órát vett egy magántanárnál is, de igazából akkor fejlődött sokat a nyelvtudása, amikor találkozott az ismert zenésszel, Kobzos Kiss Tamással, akivel azóta számtalan közös produkcióban és zenei fesztiválon lépett fel Magyarországon és Erdélyben is.

Terveivel kapcsolatban elmondta: újabb magyar regények fordításán dolgozik jelenleg is, ám hogy melyikeken, azt egyelőre nem akarja elárulni.

Gárdonyi Géza leghíresebb regényének török nyelvű kiadásához – amely az isztambuli Török-Magyar Baráti Társaság gondozásában, Magyarország Külügyminisztériumának támogatásával jelent meg – dr. Hóvári János, hazánk ankarai nagykövete írt előszót, Fodor Pál, az MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpontjának főigazgatója és Császtvay Tünde irodalomtörténész bevezetőt, Kiss Gábor isztambuli főkonzul pedig utószót. A könyv borítóját Faragó Miklós készítette.

Fotó: a szerző felvételei

 

Címkékkultúra